多年来的写作梦想,不仅仅是在国内得到认可,如今更是有机会走向世界,让不同肤色、不同语言、不同文化背景的读者读到自己的作品。
他立刻与国内出版社的负责人李华取得了联系。
两人在出版社的会议室里见面,会议室里弥漫着一种兴奋而又紧张的氛围。
“林宇,这可是一个绝佳的机会啊!
我们一定要好好把握。”
李华激动地说。
“我知道,李华。
但是我们也要谨慎对待,毕竟这涉及到很多细节问题。”
林宇虽然内心激动,但依然保持着冷静。
于是,他们开始与海外出版机构展开了一系列的版权洽谈工作。
在版权价格的协商上,双方展开了一场激烈而又充满智慧的博弈。
伽利玛出版社的代表提出了一个初步的价格方案,他们根据欧洲市场同类作品的版权价格、林宇作品的预估销量以及法国市场的规模等因素,给出了一个看似合理但却略低于林宇和李华预期的价格。
“我们认为这个价格已经充分考虑了作品的价值和市场情况。
在法国,虽然文学市场繁荣,但中国文学相对来说还比较小众,我们需要承担一定的风险。”
伽利玛出版社的代表一脸严肃地说。
林宇沉思片刻后,缓缓说道:“我理解你们的担忧,但是我的作品有着独特的魅力和广泛的读者基础。
在国内,它已经创造了惊人的销售记录,而且在网络上也有着极高的热度和口碑。
我相信,在法国以及欧洲其他国家,只要宣传推广得当,它一定能够取得成功。
所以,我认为这个价格应该有所提高。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
李华也在一旁补充道:“我们国内出版社在这本书的编辑、排版、印刷以及市场推广上也投入了大量的资源和精力。
这也是作品能够取得成功的重要因素,所以版权价格应该体现出这些价值。”
双方你来我往,各自阐述着自己的理由和依据,经过多轮的谈判,终于在一个双方都能接受的价格上达成了共识。
而在翻译版本的要求上,林宇提出了自己的担忧。
他深知,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化的传递和融合。
“我希望能够找到对中国文化有深入了解的专业翻译人员。
我的作品中蕴含了很多中国传统文化元素,如果翻译不准确,很可能会让海外读者产生误解,影响作品的魅力。”
林宇皱着眉头说。
企鹅出版社的大卫回应道:“我们完全理解您的担忧,林宇先生。
我们会邀请英国最优秀的汉学家和翻译家组成翻译团队,他们不仅精通中文和英文,而且对中国文化有着深厚的研究。
在翻译过程中,我们会安排专人与您沟通,确保翻译的准确性和流畅性。”
“另外,我们还会对翻译后的版本进行多次审核和校对,邀请一些英国的文学评论家提前阅读翻译稿,提出修改意见。
我们一定会尽最大努力保持作品原有的韵味和风格。”
在行范围上,林宇希望能够尽可能地扩大行范围,不仅仅局限于欧洲的几个主要国家,还希望能够覆盖到北美、亚洲其他国家以及一些新兴的文学市场。
“我相信我的作品有着广泛的受众群体,不应该受到地域的限制。
我们可以先在一些文化交流频繁、对中国文学感兴趣的国家进行重点推广,然后逐步扩大到其他地区。”
林宇充满信心地说。
伽利玛出版社的皮埃尔表示赞同:“我们会利用我们在全球的合作伙伴关系,将您的作品推广到更多的国家和地区。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
修炼天神秘典的佣兵之王回国,执行贴身保护校花的任务从此过上欢乐小冤家的生活。老婆,你能不能消停点和睦相处不好吗我和她们真的只是朋友而已...
...
茸茸是只貔貅幼崽。一觉醒来,她脑海中有个自称阻止黑化系统的东西说,宿主现在在一本小说里,你的爸妈是炮灰,你的哥哥们是反派。茸茸不解的歪头,眨巴一下水汪汪的大眼睛。系统继续说,三天后你的大哥...
感谢冰一柔的超棒封面国家级恐同药剂师vs戏精领主舒展你们穷,还吸毒众领民不,那叫精力药剂,我们没了什么都不能没了它舒展所以我来到这里的原因就是帮你们建设领地,还得帮你们戒毒吗众领民不知道你在...
1972年的夏天苏若正收拾着行李,过几天她就要去青大读书,那里还有一个未婚夫正等着她。可是一觉醒来,她却成了一个偏僻乡村的知青,床前站着一个陌生的军装男人,床头有一个娃正叫着她阿妈。她转头,就看到破旧的床头柜上,有一个日历,上面印着,1977。苏若我还是个宝宝呢!可是这个男人,好帅!她的脸红了。苏佳重生归来,举报继妹,逼她下乡,抢她男人,以为这样继妹前世的气运就都会落到她身上,结果没想到继妹竟然嫁了个更有权有势的回来了苏佳男人还你,咱还能做好姐妹吗?苏若麻烦脸拿来给我踹一下先...
小说被豪门父母送上团综后,我爆火了简介小说被豪门父母送上团综后,我爆火了苟宁著...