奇书网

第35章(第4页)

责编说:「但是最近我读春的翻译,特别是文学类文章的翻译,我觉得春『变了』。

这让我担心,春你是不是被我的『碰触』影响了。

春顿了下。

「什麽地方『变了』?」他问。

「我曾经说过,春你这个人从来不会去『想像』文章中的情境,你不会把自己想成创作文章的作者。

日文有许多『私小说』,以第一人称为主题,以主观者的视角出发,描写一个主观者认知的空间。

责编说:「多数中文翻译者在翻译这类私小说时,都会不由自主地『代入』,也就是『设身处地』,把自己变成主观者,彷佛主观者那样地说故事。

但因为主观者实际上并不是中文使用者,所以翻译出来会有种奇妙的疏离感。

好像日本外文节目里,明明是金发碧眼老外,却靠着配音操一口流俐日文那样。

责编发出笑声。

「但是春从前『绝对不会如此』。

因此我觉得春的翻译很奇怪,很特别,『毛骨悚然』则是我个人见解。

我觉得一个人不可能完全不代入,对单篇文章无感也就罢了,这麽多各种各样的文章,翻译者却对每一篇都无动於衷,像机械人一样准确地翻译着。

与其说翻译,不如说这样的『翻译者』令我毛骨悚然。

」责编说。

责编将文学批评的层次提升到人身攻击的层次。

春缄默。

「那现在这篇文章『代入』了?」春问。

「不,你还是没有『代入』。

甚至比以前要更抽离一点,完全可以感受到是出自一位翻译的作品,而非原作者的作品。

」责编笑说。

「那为什麽说『变了』?」春问。

「怎麽说呢,你就当是个当了十二年翻译编辑的碎碎念吧。

」责编说:「你的翻译给人一种很强烈『他者』的感觉,而且不单只是他者,感觉你跟原作者很不熟,而是站在高高的地方,原作者的背後,静静看着原作者双目所及的一切。

究极的『旁观者』。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

本月排行榜
本周收藏榜
最新更新
新书入库
热门小说推荐

...

...

...

...

...

...

每日热搜小说推荐