“好啦好啦,这不过是埃及神话里的故事,我看今天不早了,我们还是早点去睡吧。
明天还要去看金字塔和狮身人面像呢!”
查理立刻明白了艾普莉的心思,对谜语的答案,心里不知怎么也有点惴惴不安。
“就是就是,埃及的故事多着呢,我以后再慢慢说。”
李维赶紧打着圆场。
他伸了一个大大的懒腰,“我可困死啦!
走吧,睡觉去咯……”
谜题二
奥西里斯的谜语:
firstthinkofthepersonwholivesindisguise,
whodealsinsecretsandtellsnaughtbutlies.
先想想什么人总善于伪装,行动秘密,谎话连篇;)
next,tellmewhat'salwaysthelastthingtomend,themiddleofmiddleandendoftheend?
接着告诉我什么总是在mend的最后,middle的中间,end的尾部;)
andfinallygivemethesoundoftenheardduringthesearchforahard-to-findwork.
最后告诉我当你犹豫着怎么开口时,经常发出的那个声音;)
nowstringthemtogether,andanswermethis,
whichcreaturewouldyoubeunwillingtokiss?
把它们连起来,然后回答我:什么是你最不愿亲吻的动物?)
在清真寺高音喇叭传出的颂经声里,查理与伙伴们在埃及的第一天拉开了帷幕。
他们十分新鲜地看着整个开罗古城在这一瞬间变成了一座无边无际的清真寺。
所有的建筑、车流、行人、动物、小摊上的水果,都笼罩在哀伤的祈祷声中。
颂经声像是哀婉的音乐,如泣如诉,像是为这荒漠之上的残留文明哀悼——繁华沦为荒芜,欢乐转为寂静,一切都将终结,一切也因此永生。
连不识愁滋味的肯特尔也在这声音里垂下眼帘,脸上现出了悲悯之色。
酒店的招待告诉李维,在开罗,这样的颂经一天有五次:日出、正午、下午三点、日落、夜晚,所以,他们一天都可以尽情领略这伊斯兰教独有的文明。
今天小伙伴们的目标是吉萨金字塔,查理特意租了一辆豪华轿车。
艾普莉意气风发,李维脖子上挂着相机,一路上拍着沿途的风景。
只有阿肯对酒店边的骆驼出租念念不忘,时不时小声地嘟囔:“这轿车一点儿也不舒服,咱们一起去坐骆驼多好!
这吉萨法老的金字塔怎么还没到呀?”
“哎呀,你这个不学无术的家伙,别扫兴了好不好?骆驼有什么好,臭烘烘的。”
艾普莉不满地挑高眉毛。
“我怎么不学无术了?”
阿肯却抓住了艾普莉话里的另一个重点,他明明已经很用心很用心地跟着李维在学习知识了,自己早就不是刚出肯瓦岛的无知少年啦!
他涨红了脸,气鼓鼓地瞪着艾普莉。
“我说错了吗?什么吉萨法老。
吉萨金字塔是一个群体的总称,不是一座单独的金字塔。
其中保存最完好的金字塔有三座:胡夫金字塔、海夫拉金字塔和门卡乌拉金字塔。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。